Approfondimenti - Il Consiglio News Feed

domenica, aprile 12, 2009

Video: Mambo (Sud) Italiano

Da oggi cercherò di dare continuità alla sezione “video”. In maniera più o meno regolare proporrò dei video (canzoni, servizi, documentari, anche barzellette) che ci dicano qualcosa in più sulla nostra Terra. A volte con un breve commento. A volte anche senza. Oggi iniziamo con la storia di una vecchia canzonetta: Mambo Italiano

Nel 1956 Carla Boni presentava al pubblico italiota una canzone dal titolo “Mambo italiano” che altro non era che il rifacimento di un pezzo scritto dall'americano Bob Merrill nel 1954 e cantata da Rosemary Clooney nello stesso anno. Il disco raggiunse anche la vetta delle classifiche inglesi nel 1955.

La versione italiana non è altro che un riadattamento di quel pezzo, malgrado il presentatore lo spacci per originale quando di recente l'ha riproposta in televisione:



Tra le parole del testo della Boni troviamo questa strana sequenza:

Hey mambo, mambo italiano
No, no, no non è solo siciliano
Non è calabrese non è un mambo piemontese


Perchè la Carla si è così tanto indispettita da sentirsi in dovere di specificare che il mambo non è “solo siciliano”?

Ascoltiamo la versione originale:



Ed ecco la prima parte del testo originale tradotto:

Una ragazza è tornata a Napoli
Perchè le mancava il paesaggio
Le danza locali e le incantevole canzoni
Ma aspetta un attimo, c'è qualcosa di sbagliato
Hey, mambo! Mambo italiano!
Hey, mambo! Mambo italiano
Vai, vai, vai, ti sei confuso con il siciliano
Tutti voi, calabresi fate il mambo come i pazzi
Hey mambo, non voglio la tarantella
Hey mambo, niente più mozzarella
Hey mambo! Mambo italiano!
Prova una enchilada con il pesce baccalà
Hey cumpà, amo come balli una Rumba
Ma ascolta un consiglio paisano
impara il mambo
(...)


Tutto ciò che viene nominato nella canzone viene dal sud Italia e dalla Sicilia, una testimonianza “indipendente” del fatto che non è “l'Italia” della canzone della Boni ad essere famosa nel mondo, ma la Sicilia ed il Sud Italia a causa del dramma dell'emigrazione al quale le popolazioni meridionali sono state sottoposte.

Senza contare che mentre di Napoli il testo ricorda il paesaggio e della Calabria la coesione sociale (i calabresi ballano tutti insieme) della Sicilia (oltre al baccalà...) ricorda... la lingua!

Ed invece cosa succede nella traduzione italiota? Scompare tutto. Anche i piemontesi scompaiono, per lasciare spazio a questa scialba italietta massonica senza identità.

Un ultima curiosità. Di recente una ennesima versione della canzone ha fatto furore nelle discoteche di tutto il mondo:



In essa si mette in risalto una altra caratteristica associata ai siciliani ed ai meridionali (che oltre oceano sono “gli italiani”): il “sex appeal”, simboleggiato nel video dal continuo alternarsi di bottiglie (uomo) con bicchieri e padelle (donna).

La chiave di lettura del video è data in questi due fotogrammi che appaiono a circa 2'20” nel video dove vediamo il bicchiere associato ad una ragazza e la bottiglia alla sua controparte maschile:




2 commenti:

zetan ha detto...

Bella trovata, mi piace, complimenti abate.

Anonimo ha detto...

Chi canta quest'ultimo canzone??? Quella voce é bellissima!!